
안녕하세요 한국통합민원센터입니다!
사망진단서 번역공증이 필요하신가요?
해외에서 재산 상속, 보험 청구, 비자 신청, 출생지 변경 등의
법적 절차를 진행할 때 사망진단서를 제출해야 하는 경우가 많아요.
하지만 한국에서 발급된 사망진단서는 그대로 사용할 수 없기 때문에,
해당 국가의 언어로 정확하게 번역해야 합니다.
또한, 단순 번역만으로는 인정되지 않는 경우가 많아
공증을 통해 문서의 신뢰성을 확보하는 과정도 필요해요.
오늘은 사망진단서 번역공증이 왜 중요한지, 유의해야 할 점, 그리고
한국통합민원센터에서 어떻게 도와드릴 수 있는지 안내해드릴게요!

사망진단서 번역공증이란?
사망진단서 번역공증은 한국에서 발급된 사망진단서를
외국에서도 인정받을 수 있도록 해당 언어로 번역한 후,
공증 절차를 거쳐 문서의 공식성을 인증하는 과정이에요.
사망진단서는 고인의 사망 원인, 사망 시간 및
장소 등을 기록한 중요한 공식 문서입니다.
해외에서 법적 절차를 진행할 때, 한국어로 작성된 원본만 제출하면
인정되지 않는 경우가 많기 때문에, 해당 국가에서 통용되는 언어로
정확하게 번역하고 공증을 받아야 합니다.

사망진단서 번역공증이 중요한 이유
사망진단서는 단순한 의료 문서가 아니라,
법적·행정적 효력을 가진 중요한 서류입니다.
해외에서 법적 절차를 진행할 때는 반드시
공식적으로 인정받을 수 있도록 번역공증이 필요합니다.
- 재산 상속 및 유산 처리: 해외에서 고인의 재산을 상속받거나 유산 절차를 진행할 때,
- 사망진단서 번역본과 공증이 필수적으로 요구될 수 있음
- 보험금 청구 및 연금 수령: 해외 보험사나 금융기관에서 보험금이나
- 연금을 청구하려면 공증된 번역본을 제출해야 할 수도 있음
- 비자 신청 및 가족관계 정리: 특정 국가에서 거주 비자를 신청하거나
- 가족관계를 정리할 때 사망진단서가 필요한 경우가 있음
- 공식 기관 제출: 해외 대사관, 법원, 행정기관 등에 제출하는 경우
- 단순 번역이 아닌 공증된 번역본이 요구될 수 있음

사망진단서 번역공증 시 유의해야 할 점
사망진단서를 번역할 때는 단순한 내용 전달이 아니라, 문서의
공식성을 유지하면서도 정확하게 번역하는 것이 중요해요.
- 원본 형식 유지: 사망진단서는 의료기관에서 발급한
- 공식 문서이므로, 원문의 형식과 내용을 그대로 반영해 번역해야 함
- 의료 및 법률 용어 정확성: 사망 원인, 의료 용어, 법적 용어 등을
- 해당 국가에서 일반적으로 사용되는 공식 표현으로 번역해야 함
- 공증 절차 확인: 해외 기관에서 요구하는 공증 방식이 다를 수 있어,
- 사전에 아포스티유 또는 대사관 인증이 필요한지 확인해야 함
- 검토 과정 필수: 문서에 오타나 실수가 있으면 제출 기관에서
- 거부될 수 있으므로, 반드시 전문 번역가의 검토를 거쳐야 함

사망진단서 번역공증을 어디서 해야 할지 고민이신가요?
한국통합민원센터에서는 전 세계 40개 이상의 언어로 사망진단서
번역을 지원하며, 번역 공증 및 인증까지 원스톱으로 제공합니다.
공식적인 서류인 만큼 정확성이 중요한데요.
한국통합민원센터에서는 법률 및 의료 문서 번역 경험이
풍부한 전문가가 직접 번역을 진행하며,
공증까지 함께 지원해드립니다.
해외에서 인정받을 수 있도록 각국의 요구 사항을
철저히 반영해 번역하니 안심하고 맡기실 수 있어요.
온라인으로 간편하게 신청할 수 있어 직접 방문하지 않아도
번역 및 공증 서비스를 이용할 수 있습니다.
사망진단서 번역공증이 필요하시다면 한국통합민원센터에 문의해주세요!
